厚臉皮的英文是什么?
答:厚臉皮的英文常見翻譯是“thick-skinned”。"厚臉皮" 的英文翻譯還有很多種,具體取決于你想表達的程度和語境。以下還有一些常見的翻譯:
1. 非常直接,帶有貶義的翻譯:
- Thick-skinned: 這是最直接的翻譯,字面意思是“厚臉皮的”,通常用來形容人對批評或羞辱不敏感,麻木不仁。
- Shameless: 無恥的,恬不知恥的,強調(diào)缺乏羞恥心。
- Brazen: 厚顏無恥的,強調(diào)大膽、無禮和冒失。
- Insensitive: 不敏感的,麻木的,可以用來形容人對別人的感受不在乎。
- Ruthless: 無情的,冷酷的,可以用來形容人為達目的不擇手段。
2. 相對委婉,但仍然帶有負面含義的翻譯:
- Impudent: 無禮的,冒失的,強調(diào)缺乏尊重。
- Audacious: 大膽的,魯莽的,可以用來形容人敢做常人不敢做的事情,有時可以表示褒義,但在這里指的是負面的大膽。
- Forward: 冒失的,無禮的,尤指女性過于主動或放肆。
- Cheeky: 厚臉皮的,無禮的 (主要用于英式英語)。
3. 俚語表達:
- Have a thick hide: 有厚厚的皮,與 thick-skinned 類似。
- Have the hide of a rhinoceros: 有犀牛一樣厚的皮,也是與 thick-skinned 類似,更加夸張。
選擇哪個翻譯取決于具體的語境和你想表達的程度。
例如:
- 如果你想說某人“厚臉皮地”要求某事,可以用 "He brazenly asked for..." 或者 "He shamelessly asked for..."
- 如果你想說某人“臉皮厚”到對批評麻木不仁,可以用 "He is very thick-skinned." 或者 "He has a thick hide."
- 如果你想說某人“厚臉皮”地插隊,可以用 "He impudently cut in line." 或者 "He cheekily cut in line." (英式英語)
需要注意的是,"thick-skinned" 在某些情況下也可以表示褒義,例如形容人“臉皮厚”到對批評和困難有很強的承受能力,不容易被擊垮。
總而言之,翻譯“厚臉皮”需要根據(jù)具體語境選擇合適的詞語,才能準確地表達你的意思。