餃子的英文怎么說?
答:餃子的英文翻譯有好幾種,主要取決于你想表達的餃子的類型和語境。以下是一些常見的說法:
1. Dumpling:
- 這是最通用的說法,可以指各種有餡的面食,包括餃子。
- 在英國英語中,"dumpling" 通常指沒有餡料的面疙瘩,而在美國英語中,"dumpling" 更常用來指代有餡的面食,包括餃子。
- 如果你在說“餃子”的時候,對方理解的是中國式的餃子,那么 "dumpling" 就可以指餃子。
2. Chinese dumpling:
- 更明確地指明是中國式的餃子。
3. Pot sticker (鍋貼):
- 特指那種煎至底部金黃的餃子,類似于中國的“鍋貼”。
4. Boiled dumpling (水餃):
- 特指水煮的餃子。
5. Jiaozi (拼音):
- 直接使用拼音,這是最準(zhǔn)確的說法,但對方需要了解這個詞匯。
總結(jié):
- 最常用: "dumpling" 或 "Chinese dumpling"
- 更準(zhǔn)確: "jiaozi"
- 特定類型: "pot sticker" (鍋貼), "boiled dumpling" (水餃)
例句:
- "I love eating dumplings." (我喜歡吃餃子。)
- "We ordered a plate of Chinese dumplings." (我們點了一盤中國餃子。)
- "Pot stickers are my favorite." (鍋貼是我最喜歡的。)
- "Have you ever tried boiled dumplings?" (你嘗過水餃嗎?)
- "Let's make some jiaozi tonight." (我們今晚包餃子吧。)
你可以根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯。如果對方不熟悉 "dumpling" 指的是中國餃子,或者你想更準(zhǔn)確地表達,可以使用 "Chinese dumpling" 或 "jiaozi"。