"到嘴的鴨子也會飛走"這個成語在英語中可以表達為 "A bird in the hand is worth two in the bush"。
這句話的意思是手中的鳥(即已經確定的利益)比樹叢中的兩只鳥(即未確定的利益)更有價值。
不過,這個成語更多地強調的是穩妥可靠的好處比不確定的潛在利益更寶貴。
如果要更直接地表達“到嘴的鴨子也會飛走”的意思,即某事即將成功卻意外失敗,可以用以下幾種英語表達:
1. "Almost doesn't count."
2. "It slipped through my fingers."
3. "I had it in my grasp, but it got away."
4. "A sure thing fell through."
5. "The deal fell apart at the last minute."
這些表達都能傳達出原本看似穩妥的事情最終未能成功的意思。
標簽: 到嘴的鴨子也會飛走